<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 李白墓>
<Format: 七言律詩>
<Year: 2000>
<BookName: Po Chu-I Selected Poems>
<Translator: BURTON WATSON>
<TranslatedTitle: The Grave of Li Po>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
采石江邊李白墳，
遶田無限草連雲。
可憐荒壟窮泉骨，
曾有驚天動地文。
但是詩人多薄命，
就中淪落不過君。
<End Poem>
<Translation>
At Colored Rock by the Yangtze, Li Po's mound,
boundless green of circling fields, unending clouds－
Sad, the desolate grave, bones at the bottom of the Yellow Springs,
you whose works startled Heaven, made the earth tremble.
Poets they say are mostly ill-fortuned,
none among them luckless as you!
<End Translation>